Priča

‘The apple of my eye’ and other famous apple sayings

Collage of multiple cross-sections through a single apple.

How apples found their way into everyday language from Shakespeare to Cockney rhyming slang

po
Beth Daley (otvara se u novom prozoru) (Europeana Foundation)

How far does the apple fall from the tree? Should you avoid comparing apples with pears or oranges? Apples appear in our everyday language no matter what language we speak. Explore some uses you’ll know and discover some you might not!

Apple of my eye

Sepia drawing of three female figures. The middle figure holds an apple in her left hand and is looking down at it with a serious expression. The figure behind her left shoulder looks solemnly at the apple too. The figure behind her right shoulder is taking a bite of a different apple.

Let’s start with ‘the apple of my eye’. This phrase is used several times in the Old Testament, for example in Proverbs 7:2: ‘Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.’ It means something, or someone, that you care deeply about.

Its origins may be from a Hebrew phrase meaning ‘little man of the eye’, referring to the reflection of yourself you see in other people’s eyes - expressing the idea that you are held close or cherished by that person.

Shakespeare famously used the phrase too, but interestingly, he used it without that romantic meaning of care, closeness and love. In Shakespeare’s day, there was no word for the pupil in an eye, and the phrase ‘apple of the eye’ was used as an anatomical reference, because apples are round and so is the black hole in your eye! So in A Midsummer Night’s Dream, when Shakespeare wrote ‘Flower of this purple dye, Hit with Cupid’s archery, Sink in apple of his eye’, he meant simply that the love potion would go into Demetrius’ eye.

The first recorded use of the phrase with this meaning is thought to be in a ninth-century English translation of a Latin text by Alfred the Great.

Apple phrases in English and other languages

Lettering: How to be run away with.

The English language is full of apple idioms. If you climb the 'apples and pears' (Cockney rhyming slang for ‘stairs’) to make your friend ‘an apple-pie bed’ (a practical joke with the sheets folded so that their legs can’t stretch out), you might ‘upset the apple cart’ (disturb the normal state of affairs). But don’t worry, this doesn’t have to be ‘the rotten apple that spoils the barrel’ (a bad influence that ruins everything), you can ‘take a second bite of the apple’ (have another go) and put everything back in ‘apple-pie order’ (make it neat again), even if you also have to do some ‘apple-polishing’ (flattery) along the way.

A highly polished apple-shaped box with leaf and stem, all made out of layers of plywood.

But English isn’t the only language that uses apple phrases.

Many languages have a version of ‘the apple doesn’t fall far from the tree’, which, from a physics perspective, I’m sure Isaac Newton would agree with! In this phrase, it means that a child is very like their parent.

And many languages use ‘Adam’s apple’ to mean that bit that sticks out in your throat, more so in males than females, a phrase which is thought to refer to that forbidden fruit taken from the Garden of Eden.

Another one that appears in a lot of languages is ‘You can’t compare apples and pears’, which in English tends to be apples and oranges.

And many of us agree that ‘An apple a day keeps the doctor away.’

An earthenware apple and pear, both attached to a single stem, made of faience and painted in realistic colours.

Unique apple phrases

But there are also some great apple phrases that aren’t so ubiquitous.

Take the Dutch ‘Appeltje-eitje’ (apple-egg) to mean something that’s easy, which also appears in German as ‘Für einen Apfel und ein Ei’ (for an apple and an egg). Or the French ‘Haut comme trois pommes’ (as tall as three apples) to mean short when referring to children.

Drawing in coloured pencil, of a small boy in long trousers, shirt, waistcoat and knotted scarf, looking up at a tree and scratching his head with one hand, and his backside with the other.

If you are arguing with someone, you might find ‘Il pomo della discordia’ in Italian, (the apple of discord), which in English might be a bone of contention. This phrase is thought to refer back to the apple that might have started the war between the Trojans and Greeks.

Sometimes you might have to ‘In den sauren Apfel beißen’ (bite the sour apple) - do something you don’t want to because it’s necessary. Perhaps you start to make fun of someone in German - ‘Jemanden veräppeln’ (apple joke) and, if things escalate, in Polish, you might ‘Stłuc kogoś na kwaśne jabłko’ (beat someone into a sour apple) to mean beat to a pulp.

Black and white artwork of a plate on a chequered table cloth. On the plate is an apple that has been cut in half, with cut sides facing up.

In happier idioms, if you find your kindred spirit in Italian, you might ‘Trovare l'altra metà della mela’ (find the other side of the apple). Similarly in Persian, two love birds might be ‘ مثل سیبی که ازوسط نصف شده ‘ (like an apple cut in half).

So, how do like them apples? Test your knowledge with this quiz on apple idioms from the Government of Canada!