Pieteikties, lai skatītu šo digitālo objektu citās valodās
40 poésies de Ronsard, 1524-1585 [Música notada]
Notación musical grabada por C.G. Röder
Autors
- http://datos.bne.es/resource/XX1294059
- http://datos.bne.es/resource/XX1546890
- http://datos.bne.es/resource/XX1073992
- Moritz Hartmann
- Pierre de Ronsard
- Louis Théodore Gouvy
Izdevējs
- Simon Richault
Temats
- Music
- Mūzika
Digitālais objekts veids
- Partituras
Datums
- 1872
- 1872
Autors
- http://datos.bne.es/resource/XX1294059
- http://datos.bne.es/resource/XX1546890
- http://datos.bne.es/resource/XX1073992
- Moritz Hartmann
- Pierre de Ronsard
- Louis Théodore Gouvy
Izdevējs
- Simon Richault
Temats
- Music
- Mūzika
Digitālais objekts veids
- Partituras
Datums
- 1872
- 1872
Piegādājošā iestāde
Agregators
Tiesību statuss šim digitālajam objektam (ja nav norādīts citādi)?
- http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Periods
- S.XVI
- 15XX
Valoda
- fre
- ger
Gads
- 1872
Nodrošinošā valsts
- Spain
Kolekcijas nosaukums
Pirmo reizi publicēts Europeana
- 2018-06-05T13:49:33.413Z
Pēdējoreiz atjaunināts no piegādājošās iestādes
- 2018-06-19T15:02:23.198Z
Satura rādītājs
- Aubade = Morgenständchen ; Prends cette rose = Nimm diese Rose ; Amour, amour, que ma maitresse est belle = O Gott, o Gott, wie muss mein Lieb gefallen ; Voici le bois = Hier weilt sie gerne ; Je compare à ta jeune beauté = Deine Schönheit, die immer blüht ; Amour me tue = Mich tödtet Liebe ; Que dites-vous, que faites-vous, mignonne = Was sagst du Wohl? ; Quand je pense a ce jour = Denk’ ich noch der Zeit ; A Corydon = Auf meines Liebchens Wohl ; Je meurs, hélas! = Ach! ich vergehe ; Le rossignol = Die Nachtigall ; Je ne saurais aimer autre que vous = Nein, meine Liebesgluth ; Le bouquet = Sendung ; À Hélène = Au Helene ; Chanson = Frühlingslied ; À Marguerite = An Röschen ; Rossignol, mon mignon = Nachtigall, holdes Lieb ; À Marie = Au Marie ; L’attrait de tes beaux yeux = Deiner Augen holder Blick ; Vous meprisez nature = Du willst Natur verachten ; Quand vous serez bien vieille = Von deinen alten Tagen ; Le poète à son livre = Der Dichter an sein Buch ; Page, suis-moi = Page, Komm ; Que vous ai-je fait? = Was hab ich dir gethan ; Chanson, voici le jour = Mein Lied, es naht der Tag ; Bonjour = Grüss Gott ; Adieu = Lebewohl ; Le doux sommeil = Der süsse Schlaf ; Verse sans fin = Schenk ein ; Chère versper, lumière dorée = O theure, süsse Leuchte ; Du grand turc je n’ai Souci = Der Grosstürk gilt mir nichos, fürwahr ; Dieu vous gard’, messagers fideles = Frühlingsboten willkommen ; Lorsque bacchus entre chez moi = Kehrst du, Bachus, bei mir ein ; A Cassandre = An Cassandra ; Fais rafraichir le vin = Lass den Wein in’s Frische bringen ; Versons ces roses en ce vin = Hinein die Rosen in den Wein ; À Nicolas = An Nikolas ; Pour boire dessus l’herbe tendre = Hier lieg’ich in dem weichen Grase ; Adieu à la jeunesse = Verblühte Jugend
- Aubade = Morgenständchen ; Prends cette rose = Nimm diese Rose ; Amour, amour, que ma maitresse est belle = O Gott, o Gott, wie muss mein Lieb gefallen ; Voici le bois = Hier weilt sie gerne ; Je compare à ta jeune beauté = Deine Schönheit, die immer blüht ; Amour me tue = Mich tödtet Liebe ; Que dites-vous, que faites-vous, mignonne = Was sagst du Wohl? ; Quand je pense a ce jour = Denk’ ich noch der Zeit ; A Corydon = Auf meines Liebchens Wohl ; Je meurs, hélas! = Ach! ich vergehe ; Le rossignol = Die Nachtigall ; Je ne saurais aimer autre que vous = Nein, meine Liebesgluth ; Le bouquet = Sendung ; À Hélène = Au Helene ; Chanson = Frühlingslied ; À Marguerite = An Röschen ; Rossignol, mon mignon = Nachtigall, holdes Lieb ; À Marie = Au Marie ; L’attrait de tes beaux yeux = Deiner Augen holder Blick ; Vous meprisez nature = Du willst Natur verachten ; Quand vous serez bien vieille = Von deinen alten Tagen ; Le poète à son livre = Der Dichter an sein Buch ; Page, suis-moi = Page, Komm ; Que vous ai-je fait? = Was hab ich dir gethan ; Chanson, voici le jour = Mein Lied, es naht der Tag ; Bonjour = Grüss Gott ; Adieu = Lebewohl ; Le doux sommeil = Der süsse Schlaf ; Verse sans fin = Schenk ein ; Chère versper, lumière dorée = O theure, süsse Leuchte ; Du grand turc je n’ai Souci = Der Grosstürk gilt mir nichos, fürwahr ; Dieu vous gard’, messagers fideles = Frühlingsboten willkommen ; Lorsque bacchus entre chez moi = Kehrst du, Bachus, bei mir ein ; A Cassandre = An Cassandra ; Fais rafraichir le vin = Lass den Wein in’s Frische bringen ; Versons ces roses en ce vin = Hinein die Rosen in den Wein ; À Nicolas = An Nikolas ; Pour boire dessus l’herbe tendre = Hier lieg’ich in dem weichen Grase ; Adieu à la jeunesse = Verblühte Jugend