Zaloguj się aby zobaczyć ten obiekt cyfrowy w innych językach
Antonin a des nouvelles du pays. Il s'inquiète des récoltes et donne de ses nouvelles
Antonin acknowledges receipt of his parents' mail. He comments on the crops. He saw and spent a moment with a country; Sunday they are going to celebrate the village of this companion of barracks. He saw the Algerian skirmishers pass at the Carcassonne station. They are niggers and he thinks they will scare the Germans. He is not informed about the progress of the war but he seems quite confident.
Współtwórcy
- RESSEGUIER Jean
Twórca
- Antonin SANIES
Temat
- World War I
- Remembrance
- Transport
- Transport
- I wojna światowa
Data
- 1914-08-17
- 1914-08-17
- 1914-08-17
Współtwórcy
- RESSEGUIER Jean
Twórca
- Antonin SANIES
Temat
- World War I
- Remembrance
- Transport
- Transport
- I wojna światowa
Data
- 1914-08-17
- 1914-08-17
- 1914-08-17
Dostawca danych
Agregator
Oświadczenie prawne na media w tym rekordzie (chyba że określono inaczej)
- http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
Data utworzenia
- 2013-11-15 13:00:53 UTC
- 2013-11-15
- 2013-11-15
Okres
- europeana19141918:timespan/834c71bf7d75d9ef45300d5687ef2d1f
Miejsca
- Carcassonne
Źródło
- UGC
Identyfikator
- 86541
- https://1914-1918.europeana.eu/contributions/8922/attachments/86541
Zakres
- 5
Język
- Français
- fra
jest częścią
- EnrichEuropeana
- EnrichEuropeana
Kraj dostarczający
- Europe
Nazwa Kolekcji
Po raz pierwszy opublikowano w Europeana
- 2019-09-11T08:35:04.082Z
Ostatnia aktualizacja od dostawcy danych
- 2023-06-05T08:05:33.085Z
Spis treści
- Antonin accuse réception du courrier de ses parents. Il commente les récoltes. Il a vu et a passé un moment avec un pays; dimanche il vont faire la fête du village de ce compagnon de caserne. Il a vu passer les tirailleurs algériens à la gare de Carcassonne. Ils sont nègres et il pense qu'ils vont faire peur aux allemands. Il n'est pas informé sur l'avancement de la guerre mais il parait assez confiant.